Bạn có thể tải xuống tệp APK ở đây "ChickenHouse.TwnDict" miễn phí đối với Android, tệp APK phiên bản - 1.0.1015 chỉ cần bấm nút này để tải về Android của bạn. Việc này hoàn toàn đơn giản và an toàn. Chúng tôi chỉ cung cấp các tệp APK bản gốc. Nếu thông tin nào trên trang web này vi phạm quyền lợi của bạn, hãy thông báo cho chúng tôi
Chuyên gia từ điển
Bianzhu, Wukun Song, lo lắng rằng văn hóa Đài Loan đang trở nên dễ bị tổn thương, đã dành sáu năm để viết từ điển chuyên nghiệp, và quyết định tặng ngôi nhà cho từ điển Yunlin County, hơn 170 trường tiểu học, với hy vọng nâng cao Văn học Đài Loan Trình độ, và cho phép mọi người Đài Loan có thể nghe, nói và viết tiếng Đài Loan.
Wu Kunsong sinh ra tại thị trấn Huwei, huyện Vân Lâm vào năm 1941. Ông tốt nghiệp trường Trung học số 1 Đài Trung và Học viện Quản lý Công nghiệp của Đại học Chenggong, nhưng lại yêu thích văn học Đài Loan và rất có bản lĩnh. Ông tin rằng để phá hủy một nền văn hóa, trước hết chúng ta phải phá hủy ngôn ngữ của nó. , Văn hóa Đài Loan không được mất đi.
Wu Kunsong nghỉ hưu năm 2000. Ông bắt đầu tích cực tham gia biên soạn từ điển tiếng Đài Loan, năm 2003 hoàn thành tập 1 1 triệu từ, năm 2006 hoàn thành tập 2 1 triệu từ, tổng cộng 2 triệu từ. Wu Kunsong cho biết từ điển chọn bính âm tổng quát để gắn nhãn tiếng Đài. Nó khá giống với phiên âm tiếng Anh KK mà nhà trường sử dụng, và 6 âm của Đài Loan đã được giới thiệu lại, sử dụng âm 4 và nhẹ nhàng của tiếng Trung và âm 6 độc quyền của Đài Loan, khiến 6 âm của Đài Loan dễ sử dụng và lưu hành hơn.
Wu Kunsong nói rằng để cho phép các ký tự Đài Loan bước ra trường quốc tế, ông đã thay thế một số ký tự Trung Quốc gây tranh cãi của Đài Loan và các ký tự Trung Quốc không tồn tại trong bảng mã ký tự Universal Code bằng các ký tự Trung Quốc khác, để máy tính có thể sử dụng tất cả các ký tự Đài Loan. Mục tiêu của đầu vào và truyền tải là làm cho tiếng Đài Loan trở nên quốc tế, khoa học và thanh lịch. Mục đích quan trọng nhất của ông khi xuất bản cuốn từ điển tiếng Đài Loan tổng hợp này là hy vọng rằng tất cả mọi người sống ở vùng đất này sẽ không quên rằng ông là người Đài Loan, và ông hy vọng sẽ nâng cao trình độ văn học của người Đài Loan một cách có hệ thống. Bởi vì một số ngôn ngữ Đài Loan không có các ký tự Trung Quốc thích hợp, từ Tân Cương [乌鲁木齐] của Trung Quốc thực sự đã trở thành đồng nghĩa với [được chế tác thô] trong chữ viết Đài Loan. Wu Kunsong nói rằng ký tự Đài Loan chính xác phải là [乌 漉 木] (有 作 漉 漉 木) ), trong đó mô tả tất cả các sản phẩm được làm bằng gỗ kém chất lượng bị ô nhiễm, nhưng hơn 90% người dân không biết cách viết và họ không biết nguồn gốc của các ám chỉ. Wuluo (gỗ bị ô nhiễm) thực chất là một loại gỗ có chất lượng rất kém. Vì gỗ rỗng nên không thể dùng để làm đồ nội thất. Nó chỉ có thể được sử dụng làm nguyên liệu thô cho củi. Do đó, [乌 漉 木] được dùng để mô tả loại gỗ được chế tác thô sơ. Sản phẩm kém chất lượng. Trong những năm gần đây, một số người đã thay thế [gỗ bị ô nhiễm] bằng [Urumqi] ở Tân Cương, Trung Quốc, kết quả cũng có thể chấp nhận được, nhưng điều này đã làm giảm trình độ văn hóa của người Đài Loan.
Sử dụng chữ Đài Loan có rất nhiều lỗi, trong đó phổ biến nhất là chữ [阿嬷], theo từ điển Khang Hy, chữ [嬷] thực chất có nghĩa là mẹ, muốn gọi bà ngoại thì nên dùng chữ [阿妈]. thích hợp. Ngoài ra, khi người Đài Loan đi khám bệnh, bác sĩ thường hỏi bệnh nhân [Có thẻ xấu không?] [Kém] nghĩa là tình trạng bệnh ngày càng nặng, đây chắc chắn là lỗi đánh máy. Nên dùng từ [瘥], nghĩa là khỏi bệnh, điều này không thể sai được.
Wu Kunsong cho biết theo nghiên cứu của ông, khoảng 70% tiếng Đài Loan đến từ tiếng Trung Quốc ở miền nam Phúc Kiến, Trung Quốc, 25% là từ dân tộc Pingpu, và 5% khác là ngoại ngữ, kết quả là có khá nhiều người Đài Loan, và cho đến nay chỉ có những ngôn ngữ. Nó được truyền bá rộng rãi, nhưng lại khá khó khăn để chuyển đổi sang chữ Hán, tất nhiên 30% người Đài Loan (tức là tiếng Pingpu và ngoại ngữ) không thể viết và diễn đạt bằng chữ Hán thích hợp thì chắc chắn không phải là tiếng Đài Loan có âm và không có chữ.
Email: [email protected]